Как создать новый или редактировать уже существующий перевод для продуктов VIFED

Неподдерживаемый софт!
Список приложений, которые не поддерживают данный функционал мультиязычности:
- RegComparator LITE - Легкая версия для мониторинга изменений в реестре
-
WFRouter Interface Firmware - прошивка web-интерфейса wi-fi роутеров CPF(CPE) 903, 905, 906, 912
Приветствую!
Некоторые продукты VIFED поддерживают локализацию для нескольких языков. Механизм поддержки мультиязычности у всего софта VIFED одинаков (по крайней мере, на данный момент). Поэтому, чтобы не дублировать один и тот же текст на каждой странице продукта, я решил сделать отдельную запись.
Введение
При первом запуске программа создаёт каталог "VIFED Software\Название_продукта" в папке "Документы" текущего пользователя. В данном каталоге могут храниться файлы конфигурации + языковые файлы с переводами. Вы можете как редактировать уже существующие файлы с переводами (папка "languages"), так и добавлять свои файлы с переводами в программу.
Создание/редактирование
Для этого нужно скопировать любой существующий файл перевода который находится в каталоге "languages" и внести правки на нужном языке. Следующим шагом необходимо обозначить новый файл перевода в файле "_lists.ini", который также находится в каталоге "languages".
К примеру, если был создан перевод для английского языка и файл был назван "en.txt", то в "_lists.ini" нужно добавить новую строку "en = English", где "en" - это имя файла, а "English" это название языка, которое будет высвечиваться в программе в выпадающем списке пункта меню "Язык".
После создания или правки языкового файла программу необходимо перезапустить. Языковые файлы должны быть строго в кодировке UTF-8.
В заключение
Если программа поддерживает функцию смены языка интерфейса, значит, я уже добавил в неё файлы переводов для самых популярных языков. При первом запуске они копируются в соответствующую папку программы в каталоге «Документы» пользователя.
Важно понимать, что эти переводы выполнены с помощью машинного перевода (на основе русского оригинала). Поэтому, если вы обнаружили неточности, пожалуйста, не стесняйтесь прислать мне исправленные файлы локализаций (или файлы для новых языков) — я с радостью обновлю их в продукте! 😉
Мои контакты можно найти в разделе "Ссылки" в подвале сайта.
Инструкция понятная, но процесс можно улучшить. Почему бы не сделать в программе встроенный редактор переводов? Чтобы не копировать файлы туда-сюда и не править _lists.ini вручную, это было бы намного удобнее.
Ну, не такая уж и необходимость. В чём сложность отредактировать перевод в текстовом файле (вопрос риторический)? По-моему, проще некуда😊.
Извините за глупый вопрос, а можно сделать не совсем язык а типа версия для слабовидящих с увеличенными шрифтами? Или это через языковые файлы не решается?
Алина, к сожалению, через языковые файлы размер шрифта не поменять, только сам текст. Какая именно прога? Напишите мне с предложением, возможно, что-нибудь придумаем.